英国首相卡梅伦辞职讲话

戴维·威廉·唐纳德·卡梅伦(David William Donald Cameron),1966年10月9日生于英国伦敦,英国保守党籍政治家,英国第53任首相。 卡梅伦于2001年成为英国议会下议院议员;2005年在年仅39岁时成为英国保守党领袖;2010年5月11日起成为英国第53任首相; 2015年5月8日,卡梅伦成功连任首相;2016年6月24日,卡梅伦于英国公投脱离欧洲联盟后宣布辞职;2016年7月13日,卡梅伦正式卸任英国首相;2016年9月12日,卡梅伦宣布辞去英国议会下议院议员职务,彻底退出英国政坛。卡梅伦担任首相的六年间,英国经济从衰退中复苏,其离任时英国的就业率处于创纪录高位;进行供给侧和劳动力市场改革,刺激经济增长;给低收入人群减税,同时改革福利体系鼓励人们通过辛勤工作摆脱贫困,收入不平等水平下降;在独立公投中挽留苏格兰,避免了英国的分裂。2021年4月,卡梅伦涉嫌违规游说遭政府调查 。

The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.

刚刚,这个国家进行了一场大型的——也许是我们历史上最大的一次——民主实践。

Over 33 million people – from England,Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.

超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该为这个事实感到骄傲:在这片国土上,重大的决定由人民作出。

We not only have a parliamentary democracy,but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅由人民选举议会来治理国家,在有些时候,我们还会直接征求人民自己的意愿。我们刚刚做的就是这样。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每一个人,这其中包括摈弃党派偏见、遵循他们对国家利益的理解而行事的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.

同时,我也祝贺所有脱欧阵营的人们,他们进行了积极的、充满激情的努力。

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,众多组织对这一决定的重要性阐述了各自的观点。

So there can be no doubt about the result.

因此,对这个结果不应抱有疑问。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全世界的人民都关注着英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的处境不会立刻发生改变。我们人民目前的出行方式不会有任何改变,货物运输、服务提供也将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

我们必须做好准备的是,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都得到保护和增进。

But above all this will require strong,determined and committed leadership.

要实现这些目标,我们需要坚强、坚决、坚定的领导者。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.

我非常自豪和荣幸,能在过去的6年里担任这个国家的首相。

I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.

我相信我们取得了巨大的进步:就业人数之多在我们国家史无前例;我们改革了福利和教育体系,改善了人民生活质量、建设了一个更加强大的社会;我们兑现了对全世界最贫困人口做出的承诺;准许相爱的人们结婚,而不论其性别。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

更重要的是,我们恢复了英国的经济实力。对于帮助实现这一切的每一个人,我充满感激。

I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对而不是回避。

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.

这就是为什么我们成立了70年来的首个联合政府,以让经济脱离崩溃的边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我承诺重新商议英国在欧盟的地位,并举行公投来决定英国与欧盟的关系。我们已经实现了这些目标。

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel –head, heart and soul.

我以自己所知的唯一方法为这场公投奋斗,那就是坦率、热情地表达我内心的想法和感受,用我的头脑、用我的心和灵魂。

I held nothing back.

我没有任何保留。

I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.

我的立场非常明确:留在欧盟内,英国将会更加强大、安全和繁荣。我也曾强调,这次公投只是关于英国的去留,而不涉及任何政客——包括我自己——的去留。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

然而,英国人民做出了明确的选择,决定走一条与我想法不同的路。在此情况下,我认为英国需要新的领导人,来带领我们国家走这一条路。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

在未来几个星期、几个月中,我将以首相的身份,尽我所能,稳定局面。但是,我不再适合作为掌舵者,带领我们国家驶向新的目的地。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

这是我经过慎重考虑做出的决定。而从国家利益出发,我确实认为我们需要保持一段时期的稳定,之后再更换领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.

今天不必给出一个明确的时间表;但是我个人认为,我们应当在10月保守党大会召开之前确定新的首相。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.

保持稳定是非常重要的。在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday. The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.

内阁将在周一举行会谈;英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部为确保金融市场稳定采取的措施。我们也会继续推动女王在议会讲话中宣布过的重大立法议程。我今天早晨已经跟女王陛下通话,告知她我即将采取的行动。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.

与欧盟的协商需要由新的首相开启。我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

我将在下周举行的欧洲理事会会议上,阐释英国人民的选择以及我个人的决定。

The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument,myself included, should help to make it work.

英国人民已经做出的决定,不仅需要被尊重,也需要原来反对的一方——包括我本人在内——努力协助它的实现。

Britain is a special country. We have some any great advantages. A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate. A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.

英国是一个特别的国家。我们拥有很多突出的优点:我们实行议会民主制度,我们通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们以贸易立国,我们的科学、艺术和工程,还有我们的创造力深受世界推崇。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

我们并不完美,但我确信我们能够成为多种族、多信仰的民主国家的典范。人们可以来到英国,为社会做出贡献,并凭借才华达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.

离开欧盟并不是我所乐意的。尽管如此,我对我们卓越的力量充满信心。我说过,离开欧盟我们也能生存,我们会有我们的出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I wil do everything I can to help.

现在,既然脱离欧盟的决定已经做出,我们需要寻求最妥当的离开方式。而我也将尽我所能去帮助它实现。

I love this country – and I feel honoured to have served it. And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

我爱这个国家,并有幸为之效力。未来我还将尽我所能,去帮助这个伟大的国家取得成功。