English 英语口语 论坛 英语语法 同步学习
当前位置: 中外节日 > 世界气象日

United Nations Secretary-General António Guterres' Message for World Meteorological Day 2024

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯2024年世界气象日致辞

[2024年3月23日]  来源:UN  整理:Geilien.cn            

Our climate is collapsing. The signs have never been clearer. The latest State of the Global Climate report showed climate records being shattered across the board. 2023 saw record heat, record sea levels, record ocean surface temperatures, and Antarctic sea ice at record lows. Fires, floods and droughts around the world are the result. Abnormal is the new normal. And the human impact is clear: lives taken, livelihoods lost, economies upended.
我们的气候正在崩溃。迹象从未如此清晰。最新的《全球气候状况》报告显示,气候记录被全面打破。2023年出现了破纪录的高温,海平面突破历史高位,海洋表层温度再创新高,南极海冰面积则降至历史最低。这导致全球各地发生火灾,洪水和干旱。反常成为新的常态。对人的影响显而易见:失去生命、生计丧失、经济崩盘。


Climate chaos threatens every region, country and community on earth. So, all of us must unite at the frontlines of climate action – the theme of this year’s World Meteorological Day – and fight for a better future.
气候混乱危及地球上的每一个地区、国家和社区。因此,正如今年世界气象日的主题“走在气候行动最前线”所述,我们所有人都必须团结在气候行动最前线,为更加美好的未来而奋斗。


Together we must build a future where we have better adapted to the realities of our changing climate, limiting damage when extreme weather strikes, including by protecting every person on earth with an early-warning system by 2027. We must build a future where developing countries have received climate justice, recognizing that they have done the least to cause the crisis. And we must build a future where we have ended our addiction to fossil fuels and limited the rise in global temperature to 1.5 degrees Celsius, avoiding the very worst of climate chaos.
我们必须共同建设一个更加适应气候变化现实的未来,遏制极端天气打击造成的破坏,包括到2027年通过预警系统保护地球上的每一个人。我们必须建设一个发展中国家获得气候公正的未来,认识到它们对造成危机的责任最小。我们还必须建设一个不再依赖化石燃料的未来,并将全球气温升幅限制在1.5摄氏度之内,避免出现最严重的气候混乱。


Governments are critical. The G20 – the biggest emitters – must lead a global move from fossil fuels to renewables. And developed countries must deliver finance for climate action in developing countries. We need greater action from business and finance – to slash their emissions in line with the 1.5 degree limit, and to stop financing fossil fuel development. And we need citizens around the world to pile pressure on governments and businesses to act.
各国政府是关键所在。最大的排放国——二十国集团必须引领全球从化石燃料向可再生能源转型。发达国家必须提供资金,用于在发展中国家开展气候行动。我们需要工商界和金融界加大行动力度,按照1.5摄氏度的上限大幅削减排放量,并停止资助化石燃料的发展。我们需要世界各地的公民向政府和企业大力施压,要求它们采取行动。


Meteorologists around the world are also key. I thank them for all their work to advance climate action. And I welcome the Global Greenhouse Gas Watch initiative which will improve our tracking of emissions.
全球各地的气象学家也至关重要。我感谢他们为推动气候行动开展的一切工作。我欢迎全球温室气体监测倡议,这一倡议将改进我们对排放的跟踪工作。


This is the fight of our lives. Let’s unite at the frontline of climate action and build a better future, together.
这是我们的生命之战。让我们团结在气候行动的最前线,共同建设更加美好的未来。