English 资源网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: 给力英语新闻网 >

拜登赞颂美国的“未来”,政府向芯片制造商英特尔投资85亿美元

Biden Touts America's 'Future' as Government Invests $8.5 Billion in Chipmaker Intel

[2024年3月22日] 来源:VOA News  整理:Geilien.cn   字号 [] [] []  
2024年3月20日,美国总统拜登与英特尔首席执行官帕特·基辛格(左)和工厂经理休·格林一起参观了位于亚利桑那州钱德勒的英特尔奥科蒂洛园区。(路透社照片)
2024年3月20日,美国总统拜登与英特尔首席执行官帕特·基辛格(左)和工厂经理休·格林一起参观了位于亚利桑那州钱德勒的英特尔奥科蒂洛园区。 (路透社照片)

President Joe Biden on Wednesday celebrated an agreement to provide Intel with up to $8.5 billion in direct funding and $11 billion in loans for computer chip plants around the country, talking up the investment in the political battleground state of Arizona and calling it a way of "bringing the future back to America."
美国总统乔·拜登(Joe Biden)周三(3月20日)庆祝达成一项协议,向英特尔提供高达85亿美元的直接资金和110亿美元的贷款,用于全国各地的计算机芯片工厂。拜登谈论对亚利桑那这个政治战场州的投资时,称其为“将未来带回美国”的一种方式


The Biden administration has predicted that the cash infusion should help the U.S. boost its global share of advanced chip production from zero to 20%. The Democratic president highlighted the investment while visiting Intel's Ocotillo campus in Chandler, Arizona, where he inspected silicon wafers and expressed amazement at how thin the chips were.
拜登行政当局预测,现金注入应有助于美国将其先进芯片生产的全球份额从零提高到20%。这位民主党总统在访问英特尔位于亚利桑那州钱德勒的奥科蒂洛园区时强调了这项投资,他在那里查看了硅晶圆,并对芯片的薄度表示惊讶。


In remarks after the tour, Biden talked about the impact his policies could have on the U.S. economy as he tries to translate his policy wins into a political boost ahead of November's election. Intel plans to invest in facilities in Arizona, Ohio, Oregon and New Mexico, with some of the government money helping to support workforce development.
在访问结束后的讲话中,拜登谈到了他的政策可能对美国经济产生的影响,他试图在11月大选之前将他的政策胜利转化为政治推动力。英特尔计划在亚利桑那州、俄亥俄州、俄勒冈州和新墨西哥州投资设施,部分政府资金将用于支持劳动力的开发。


"This isn't just about investing in America," Biden said. "It's about investing in the American people as well."
拜登说:“这不仅仅是对美国的投资,也是对美国人民的投资。”


Commerce Secretary Gina Raimondo said the deal reached through her department would put the United States in a position to produce 20% of the world's most advanced chips by 2030, up from zero. The United States designs advanced chips, but its inability to make them domestically has emerged as a national security and economic risk.
美国商务部长吉娜·雷蒙多(Gina Raimondo)表示,通过商务部达成的协议将使美国能够到2030年时生产世界上最先进的芯片的20%,这是从零点的飞跃。美国设计了先进的芯片,但无法在国内制造这些芯片,这已成为国家安全和经济风险。


"Failure is not an option — leading-edge chips are the core of our innovation system, especially when it comes to advances in artificial intelligence and our military systems," Raimondo said on a call with reporters. "We can't just design chips. We have to make them in America."
雷蒙多在与记者的电话会议上说:“失败不是一种选择——领先的芯片是我们创新系统的核心,尤其是在人工智能和军事系统的进步方面。我们不能只设计芯片。我们必须在美国制造它们。


The funding announcement came amid the heat of the 2024 presidential campaign. Biden has been telling voters that his policies have led to a resurgence in U.S. manufacturing and job growth. His message is a direct challenge to former President Donald Trump, the presumptive Republican nominee, who raised tariffs while in the White House and wants to do so again on the promise of protecting U.S. factory jobs from China.
这笔资金是在2024年总统竞选的白热化之际宣布的。拜登一直在告诉选民,他的政策带来了美国制造业和就业增长的复苏。他的信息是对前总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的直接挑战,特朗普在白宫期间提高了关税,并希望再次这样做,以保护美国工厂的工作免受中国的影响。


U.S. adults have dim views of Biden's economic leadership, with just 34% approving, according to a February poll by The Associated Press-NORC Center for Public Affairs. The lingering impact of inflation hitting a four-decade high in 2022 has hurt the Democrat, who had a 52% approval on the economy in July 2021.
根据美联社-全国民意调查(NORC)公共事务中心2月份的一项民意调查,美国成年人对拜登的经济领导力持悲观态度,只有34%的人赞成。通胀在2022年创下四十年新高以及其挥之不去的影响伤害了这位民主党人总统,他的经济政绩在2021年7月的支持率为 52%。


Intel's projects would be funded in part through the bipartisan 2022 CHIPS and Science Act, which the Biden administration helped shepherd through Congress at a time of concerns after the pandemic that the loss of access to chips made in Asia could plunge the U.S. economy into a recession.
英特尔的项目将部分通过两党支持的《2022年芯片和科学法案》获得资金,该法案是拜登政府在大流行后担心失去亚洲制造的芯片可能会使美国经济陷入衰退时,帮助推出并在国会通过的法案。


Ohio Senator Sherrod Brown, a Democrat up for reelection this year, stressed that his state would become "a global leader in semiconductor manufacturing" as Intel would be generating thousands of jobs. Ohio has voted for Trump in the past two presidential elections, and Brown in November will face Republican Bernie Moreno, a Trump-backed businessman from Cleveland.
今年竞选连任的民主党籍俄亥俄州参议员谢罗德·布朗(Sherrod Brown)强调,由于英特尔将创造数千个就业机会,他的州将成为“半导体制造领域的全球领导者”。俄亥俄州在过去两次总统选举中都投票支持特朗普,布朗将在11月面对来自克利夫兰的特朗普支持的商人共和党人伯尼·莫雷诺(Bernie Moreno)。


Wednesday's announcement is the fourth and largest so far under the chips law, with the government support expected to help enable Intel Corp. to make $100 billion in capital investments over five years. About 25% of that total would involve building and land, while roughly 70% would go to equipment, Intel CEO Pat Gelsinger said.
周三的投资公告是迄今为止芯片法下的第四次,也是最大的一次,预计政府的支持将有助于英特尔公司在五年内进行1000亿美元的资本投资。英特尔首席执行官帕特·基辛格(Pat Gelsinger)表示,其中约25%将涉及建筑和土地,而大约70%将用于设备。


"We think of this as a defining moment for the United States, the semiconductor industry and for Intel," said Gelsinger, who called the CHIPS Act "the most critical industrial policy legislation since World War II."
“我们认为这对美国、半导体行业和英特尔来说都是一个决定性的时刻,” 基辛格说,他称《芯片法案》是“二战以来最关键的产业政策立法”。


Biden administration officials say that computer chip companies would not be investing domestically at their expected scale without government support. Intel funding would lead to a combined 30,000 manufacturing and construction jobs. The company also plans to claim tax credits from the Treasury Department worth up to 25% on qualified investments.
拜登政府官员表示,如果没有政府的支持,计算机芯片公司不会以预期的规模进行国内投资。对英特尔的资助将带来30000个制造和建筑工作岗位。该公司还计划向财政部申请价值高达25%的合格投资税收抵免。


The Santa Clara, California-based company will use the funding in four states. In Chandler, Arizona, the money will help to build two new chip plants and modernize an existing one. The funding will establish two advanced plants in New Albany, Ohio, which is just outside the state capital of Columbus.
这家总部位于加利福尼亚州圣克拉拉的公司将在四个州使用这笔资金。在亚利桑那州钱德勒,这笔资金将用于建造两家新的芯片工厂,并对现有工厂进行现代化改造。这笔资金将在俄亥俄州新奥尔巴尼建立两家先进的工厂,该工厂将建在州首府哥伦布郊外。


The company will also turn two of its plants in Rio Rancho, New Mexico, into advanced packaging facilities. And Intel will also modernize facilities in Hillsboro, Oregon.
该公司还将将其位于新墨西哥州里奥兰乔的两家工厂改造成先进封装设施。英特尔还将对俄勒冈州希尔斯伯勒的设施进行现代化改造。