每日一词:Authenticity | 本色

编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月24日 作者:纽约时报

Ben Wiseman
Ben Wiseman

Authenticity “本色”或“真诚”是一种如今政界与商界领袖人物十分需要的品质。在《哈佛商业评论》的一篇文章中,组织行为学教授埃米尼亚·伊巴拉把它概括为三个方面:Being true to yourself(做真实的自己),Maintaining strict coherence between what you feel and what you say or do(在你的感受和你的言行之间保持严格的一致性),Making values-based choices(基于价值判断做出选择)。

问题是,真的按照这三个方面去做,并不一定能让你成为一个受欢迎的人,或者一个成功的领导人,反而可能把你引入歧途。你有不止一个自我,“做你自己”可能不是个好建议;随时随地心口如一会惹麻烦;根据既往经验形成的价值体系未必能指导你有效应对新角色的新挑战——这就是伊巴拉所说的“本色悖论”。

关于什么是本色,今年的美国大选给我们上了生动的一课。

至少,《纽约时报》专栏作者弗兰克·布鲁尼是这样认为的。在《第一夫人对特朗普的致命一击》一文中,布鲁尼对米歇尔·奥巴马在公开场合的言行所传达出的本色给予了高度评价,说那是她的力量所在。

在文章中,作者点评了第一夫人和前总统乔治·W·布什的亲切拥抱,也回忆了民主党大会上,她是如何描述自己和总统作为第一对入主白宫的黑人夫妇的感受。他认为,那种坦率真诚的告白传达了政客们极少抓得住的东西:复杂但是无可争议的事实。

又比如在不久前一次讲话中,第一夫人正面谴责共和党总统候选人特朗普被曝光的针对女性的猥亵言论。

“那很伤人,”奥巴马夫人说,把听到特朗普的污言秽语的感受比作走在街上,突然有人用下流语言对你叫嚷,评论你的身体。布鲁尼说,那是一种“发自内心的呐喊”,是奥巴马夫人的本色表达。

于是就引发了作者关于什么是本色/真诚的思考,以及特朗普的支持者为什么错误理解了这个概念——

侮辱不是真诚的象征。它们是粗鲁无礼的证据,并且常常颇为刻毒。不敬行为不会让你显得真诚。它只会证明你是个小孩子。

Insults aren’t badges of authenticity. They’re evidence of rudeness and frequently cruel. Profanity doesn’t render you authentic. It just proves that you’re a child.

也许特朗普真的认为袒露真实自我是取胜之道,是他所谓的“赢的气质”?毕竟,他的确曾靠着“敢说话”赢得了众多拥趸,包括在中国。但那是在他被曝光大谈“抓女人下体”之前。如今,距离投票日还剩下最后一场总统辩论和三周的时间,特朗普的胜率也从6月的42%跌至了现在的10%。本色也许并非总是一个好东西,如果你本来的“颜色”就很难看的话。