每日一词:Mandate | 受命于天还是受命于民

编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月29日 作者:纽约时报

10月8日威斯康辛秋季节日期间,众议院议长保罗·瑞安在共和党第一国会选区竞选活动上。该活动在威斯康辛埃尔克霍恩城沃尔沃思县露天市场上举行。
10月8日威斯康辛秋季节日期间,众议院议长保罗·瑞安在共和党第一国会选区竞选活动上。该活动在威斯康辛埃尔克霍恩城沃尔沃思县露天市场上举行。

Mandate 韦氏词典这样定义:an official order to do something; the power to act that voters give to their elected leaders(执行某项任务的正式命令;选民赋予当选领袖的办事权力)。

在政治话语中,mandate是解决权力合法性这个永恒问题的关键,因此无论在什么国家,政府总是要把“授权”这件事说清楚。

在民主国家,授权被认为来自选民,获得最多选票的那个政客因此被认为获得了民众的授权,去推行她的政策。比如,凭借反自由贸易政策上台的领袖有理由相信,选民支持她征收更高的关税。

《纽约时报》观点文章《希拉里的使命》中,作者弗兰克·布鲁尼就是基于这种对mandate的经典解释去论证克林顿将获得怎样的授权的——如果她当选的话。

布鲁尼在文中说,很多美国人投克林顿一票可能是因为他们更反感特朗普,而不是因为她们赞同克林顿的任何政策主张,但即使那样,选举的结果也还是体现了一种授权:美国人民授权克林顿去打败特朗普所代表的一切:分裂、歧视、仇恨。他这样写道——

我甚至还要说,它们相当于这样一项授权:让她去捍卫他经常贬损的那个美国,一个既富有同情心又善于协作的体面国家。

I’d go even further and say that they amount to a mandate, which is this: to safeguard the very America — compassionate, collaborative, decent — that he routinely degrades.

非民主国家也要解决这种授权来自哪里的问题,所以欧洲有过“君权神授”之说。中国延续了几千年的“天命”理论,在英语里就被译作mandate of heaven。

中国人对“天”的信仰经久不衰,可以一直追溯到殷周。秦始皇留下来的那枚传国玉玺,据说就刻着“受命于天”。西汉以降,历代统治者都接受并实践“天命”论的某种表现形式。中国人相信上天用祥瑞(比如凤鸟翔集、稻生双穗)告诉下民,他们的国君是“应命”称帝的,也就是获得了来自上天的授权。一旦国君失去天命眷顾,上天就用灾异(比如洪水、地震、陨石)昭告天下。

历史上,洪水、地震之类的现象常有,真正见过凤凰的有几人?可“受命于天”的说法还是让中国人信了几千年。

这可能是因为“天命”论的可塑性还是很强的,经过加工,就足以与时俱进。