每日一词:合众国变成“分众国”

编辑:给力英语新闻 更新:2016年12月9日 作者:纽约时报

今年7月,在曼哈顿一家酒店的新闻发布会上,唐纳德·J·特朗普宣布,印第安纳州州长迈克·彭斯将成为他的竞选伙伴。
今年7月,在曼哈顿一家酒店的新闻发布会上,唐纳德·J·特朗普宣布,印第安纳州州长迈克·彭斯将成为他的竞选伙伴。

特朗普成为《时代》周刊2016年的年度风云人物,而且获得一个新称号:美利坚分众国总统(president of the divided states of America)。

特朗普说,被这份杂志选中是“巨大的荣幸”(a “tremendous honor”),但对于“分众国总统”这个头衔则推辞不受。接受《今日秀》节目采访时,他告诉主持人:美利坚不是他搞分裂的——

“When you say divided states of America, I didn’t divide them. They’re divided now.”

“你提到美利坚分众国,它们现在是分裂的,但我没有分裂各州。”

对于特朗普的这份抗辩,支持他和反对他的人会各自裁决。但美国的社会与民情分裂已经是人们长期以来谈论的话题。刚刚过去的这个大选季再次强化了分裂的印象。

《纽约时报》投票日当天的文章《选民的抉择暴露一个分化隔绝的美国》这样写道——

The social and political fissures that have left Americans walled off from one another along lines of race, class, education, gender and religion played out in stark ways in this election.

社会和政治裂缝让人们在种族、阶级、教育、性别和宗教方面相互隔绝,在选举中发挥了鲜明的作用。

特朗普打败克林顿之后,时报基于投票数据,绘制了这样的两张地图,生动而震撼地呈现了美国分裂成为一个“特朗普国”和一个“克林顿国”的严峻现实。

地图显示,特朗普的美国疆域辽阔,占有全美超过80%的郡县,“但它的边界却被沿海地区的民主党人所侵蚀,其中的内陆大湖地区遍布着克林顿的支持者,他们普遍集中在人口密集的城市”。

克林顿的美国则如海洋中的岛屿一样星罗棋布。这个群岛“由大岛礁和连接自由主义核心区的小岛链组成,例如一些大学城,原住民保护区以及非裔和拉丁裔聚居区等。尽管她的国土面积不大,支持她的民众数量却十分庞大,足以让她成为普选的赢家”。

此外,这组图片更直接地反映了美国民众的分歧。

《时代》并不是第一个把美国叫做“分众国”的媒体。《赫芬顿邮报》7月的这篇文章已经这样称呼美国了。《南方人物周刊》早在2012年就已经使用了这个词,这篇文章说:“美国目前最严重的危机,是奥巴马上一任期留下来的社会的分化和对立,‘美利坚合众国’有变成‘美利坚分众国’的趋势。”

立即有人抗议媒体的偏颇。在Twitter上,Breitbart News记者Charlie Spiering找出2008年的美国大选地图,与今年的红蓝分布图相对比,说:“再告诉我一下,是谁当选了‘美利坚分众国’总统?”

特朗普也许不是把美国搞分裂的元凶,但他的确搞分裂了他本人在中国的粉丝阵营。自从上周特朗普与蔡英文通电话之后,他的许多中国拥趸就开始感到不是滋味。纽约时报中文网的这篇文章把这通电话称为一个“分裂转折点”,这以后,“在社交媒体上公开对特朗普表达支持的人变得少之又少,但辩护声依旧存在”。文章中,一位观察者这样总结“川粉”的分化——

“其中一种是在国内比较讨厌希拉里、讨厌奥巴马政府的这类人,但他们还是更支持中国利益,支持国家统一。还有一类川粉被川普反穆斯林、反移民、反难民的倾向所吸引,他们可能和国外的另类右派比较类似。这类人还是继续喜欢川普。”