特朗普谈移民“爆粗口(shithole)” 各国翻译伤脑筋

编辑:给力英语新闻 更新:2018年1月13日 作者:BBC Learning English

特朗普总统被媒体爆料用不雅词汇形容部分非法一名的母国,他断然否认。
特朗普总统被媒体爆料用不雅词汇形容部分非法一名的母国,他断然否认。

美国总统特朗普常口无遮拦,出言不逊或语出惊人,每每成为各国媒体和网民的谈资。

这次引起全球轩然大波的是一个不雅词汇:据美国媒体报道,他周四(1月11日)在白宫总统办公室开会时说出的一个词:shithole。当时他在跟两党议员讨论移民政策问题。

联合国人权事务发言人周五表态,如果属实,特朗普总统用来形容外来移民母国的言辞"令人震惊"、"可耻",是"种族主义"的。

特朗普总统本人稍后出面否认用了这个词,但承认当时措辞“严厉”。

翻译抓狂

不过,事发后许多外国媒体业者的第一反应是挠头:这可怎么翻译?

根据牛津英语辞典,这个词是指"极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方"。这个词由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。

《华盛顿邮报》和《纽约时报》报道说,特朗普总统1月11日在白宫椭圆型办公室跟议员门开闭门会议,讨论是否给未成年偷渡者合法居留权政策时说,"我们为什么要接收那么多shithole国家的人?"

正在讨论的话题涉及海地、萨尔瓦多和非洲国家。

白宫没有正面否认总统曾有此一说。

如果用“大粪甩到风扇上”来形容特朗普总统这次"直言"产生的震撼或许显得夸张,但从各地媒体和网上社交媒体的回应来看,可以说反响极大。

推特用户不失时机地快乐消费了一下这条新闻。

网上搜索显示,在这条消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如"下三滥"、"烂国"、"屎坑"、茅坑、茅厕。

中国《人民日报》海外版用了“烂国”。

香港《苹果日报》标题:特朗普:为何要收“屎坑国”移民到底系话边个?

台湾中央社的译本是“鸟不生蛋”。

网络截图
网络截图

其他语言也基本信守了翻译“信、达”的标准;不过优秀翻译的另一条标准,雅,在此例似乎较难达到。

直言不讳?

《华盛顿邮报》报道说,特朗普总统还表示美国应该接收更多来自挪威那样国家的移民。

白宫的有关声明只字未提总统的措辞及引发的争议。

联合国人权事务发言人考维尔(Rupert Colville)说,如果新闻报道属实,那美国总统的这番言论确实令人震惊,令人不齿,而且,"遗憾地说,除了种族主义之外,对此我找不到其他更合适的词汇来形容"。

美国国内少数族裔团体谴责总统"粗口"折射的白人至上、种族歧视心态立场。

他的支持者则辩解说,这跟踪总统捍卫美国强盛的一贯立场吻合。

最新一期英国《经济学人》杂志关于特朗普总统就职一周年的评论文章说,媒体和公众津津乐道于特朗普的性格特征和个人风格看似无害,其实隐含着一种危险,即人们容易因此而忽略美国正在发生的深层次体制性的变化。

对于这位特立独行、与众不同的总统,文章说,“他在位的第一年是个差劲的总统。第二年他可能会给美国带来重大破坏。但总统府上演的电视连续剧会转移视线。对他和他幕僚的所作所为必须有恰当的问责”。