“非常聪明”的特朗普:稳定天才(stable genius)还是养马能手?

编辑:给力英语新闻 更新:2018年1月16日 作者:纽约时报中文网(Yuru Cheng)

特朗普和妻子梅拉尼娅在白宫阳台上。特朗普被指用双眼直视日食。
特朗普和妻子梅拉尼娅在白宫阳台上。特朗普被指用双眼直视日食。

近期,一本揭秘白宫内幕的新书走红,再次让人们对特朗普的精神健康表示担忧。一个星期六的晚上8点,特朗普连发三条推文对此做出了回应,并再次发明了一个网络热词:stable genius。

在推文中,特朗普这样说:

“I think that would qualify as not smart, but genius....and a very stable genius at that!”

“我想这证明了我不是聪明,而是天才……是一个精神状态非常稳定的天才!”

这条推文迅速让stable genius成为了一个网络米姆。有网友把”like, really smart” 和 “very stable genius” 写在了特朗普去年不戴墨镜和任何防护措施,仰头直视日食的照片上。 还有人给特朗普总统的这条推文配上了一张去年11月东盟峰会的领导人合影。照片中,各国领导人按照传统站成一排,交叉双臂握住左右两侧领导人的手。而特朗普总统则只用右手握住了他右侧越南总理阮春福的手,然后面向左侧的菲律宾总统杜特地露出了困惑的神情。

对stable genius从字面意思上的直接解读也引发了诸多联想。Stable除了作为形容词有“稳定、牢固”的意思之外,作为名词还可以指“马厩、牛棚”。因此stable genius也可以理解为“马厩天才”。漫画家Milt Priggee据此创作了一幅特朗普在马厩中摸着一匹马的屁股说自己是”stable genius”却被马从马厩中踢了出去的作品。按照这一思路,中文使用者是否可以将stable genius翻译为“天才弼马温”?

除了来自网民的无限创意,特朗普创造的这一热词也在新闻评论界引发了讨论。

《纽约客》作者Amy Davidson Sorkin在文章中质疑,特朗普总统急于辩解自己“非常稳定”,这一行为是否本身就和他的声明互相矛盾呢?

“…would a stable genius, or even a slightly wobbly, reasonably intelligent person, reveal his insecurities in such a manner?”

“一位精神稳定的天才,甚至是一个有点不稳定的智力正常的人,会以这样的方式揭示自己的不安吗?”

华盛顿邮报高级编辑Marc Fisher则指出,特朗普的自我标榜符合他一直以来的行为模式。他喜欢吹嘘自己当学生时不用看书就能取得不错的成绩,年轻时初涉房地产业,也能跳过学习阶段直接和政治家、银行家和工会领袖会谈。

“it was consistent with a pattern of asserting that he will do this his way, without bending to expectations about what constitutes proper presidential behavior.”

“这与他的行为模式是一致的:他断言要按照他自己的方式行事,不屈服于对于适当的总统行为的预期。”