每日一词:雪花一代 - “小雪花”,玻璃心?

编辑:给力英语新闻 更新:2017年4月26日 作者:纽约时报黄少杰

上周在阿拉巴马州,一名奥本大学的大一学生(右)与理查德·斯潘塞的支持者发生冲突。斯潘塞被视为白人至上主义者,右翼称学生抵制斯潘塞是扼杀言论自由。
上周在阿拉巴马州,一名奥本大学的大一学生(右)与理查德·斯潘塞的支持者发生冲突。斯潘塞被视为白人至上主义者,右翼称学生抵制斯潘塞是扼杀言论自由。

关键词:snowflakes 雪花一代

近段时间,英语里的“雪花”一词成了一代人的标签,用来形容那些被认为是脆弱、易怒、自恋的特质。英国脱欧公投和美国大选前后,snowflakes尤其被用在政治话语中,保守派用来嘲讽凡事都爱抗议的年轻自由派,说他们太“玻璃心”。一时间,snowflakes(或 snowflake generation)如此风靡,柯林斯词典甚至把它收入了自己的2016年年度词汇

柯林斯词典这样解释snowflake generation:

The generation of people who became adults in the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offense than previous generations.

本世纪第二个10年长大成人的一代人,与前代人相比,他们被视为缺乏坚韧性格,更容易感到被冒犯。

《卫报》文章《“可怜的小雪花”—2016年标志性的侮辱》对这个词的应用有如下观察:

Depending on what you read, being part of the “snowflake generation” may be as benign as taking selfies or talking about feelings too much, or it may infer a sense of entitlement, an untamed narcissism, or a form of identity politics that is resistant to free speech.

被列为“雪花一代”可能意味着爱玩自拍或者过多谈论自己的感受等无害的习性,但它也可能暗示你是富二代,无可救药地自恋,或者意味着一种抵制言论自由的身份政治——取决于你在哪里看到这个词。

在去年以来不寻常的政治气氛中,美国发生了几起大学生抵制保守派人物公开演讲的事件。右翼阵营批评这些学生是雪花,太脆弱,不能容忍不同的声音。但也有人站出来为“雪花”们说话。《纽约时报》英文版评论文章《关于言论自由,“雪花一代”说对了什么》中,作者Ulrich Baer从言论自由的边界的角度出发,认为大学生的抵制行为并非是在扼杀言论,而是捍卫了一种公共利益(a public good)。

在作者看来,并非所有言论都值得保护。比如,如果有人声称一些人类生来低劣,那么他们的言论就不该被拿出来进行辩论,不是因为他们伤了一些人的感情,而是因为被他们所伤的那个群体无法平等地参与辩论。

基于这种观点,种族歧视的言论不受保护,中国大学校园里的那些反同性恋标语也不受保护。而美国明德大学学生抵制右翼社会学者查尔斯·默里的行为也无关言论自由。

作者说,雪花一代并不是过分敏感,他们比教授学者更早地意识到了美国面临的一个重要问题:

The snowflakes sensed, a good year before the election of President Trump, that insults and direct threats could once again become sanctioned by the most powerful office in the land.

早在特朗普当选总统一年前,雪花一代就已经感到,侮辱和直接的威胁有可能再次获得这个国家的最高权力机构的特许。

所以,你认为自己属于“雪花一代”吗?自由派和保守派,谁才是真正的玻璃心?

玻璃心的反面是坚韧抗压——resilient。Facebook首席运营官谢莉尔·桑德伯格在时报发表的观点文章《失去丈夫后,我如何养育孩子》中分享了她关于培养坚韧的孩子的心得。