English 搜索网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: 给力英语新闻网 > 词汇学习

tit for tat 以牙还牙、针锋相对

[2018年8月3日] 来源:纽约时报中文网 作者:AMY CHANG CHIEN, BEN HUBLEY   字号 [] [] []  

关键词:tit for tat 以牙还牙、针锋相对

时报本周的长篇报道《德黑兰之囚:普林斯顿华裔学者妻子的救夫之路》介绍了华裔学者王夕越赴伊朗从事研究,却被控间谍罪,在伊朗狱中服刑的案件。伊朗外交部长扎里夫在谈及王夕越案件时表示,自己对司法事务没有管辖权力,但美国和盟国确实因同制裁相关的指控拘留了一些伊朗人,他说:

“我不想说这是针锋相对的……”

“I’m not saying that it’s tit for tat. ...”


曲桦与儿子少帆。她的丈夫王夕越在伊朗沦为人质。

扎里夫使用的tit for tat一词指是两国间因为人质问题而造成的紧张关系。在新闻报道中,tit for tat常被用来形容两个国家、人物之间针锋相对的情况,如中美贸易战爆发前夕,两国僵持不下、一触即发的紧张情势就是tit-for-tat的展现。时报记者在《美防长四年来首次访华,将与习近平会面》一文中写道:

“最近几周,特朗普威胁要全面加征关税,中国也做出了针锋相对的反应,让人担心世界两个最大经济体之间会爆发全面的贸易战。”

“In recent weeks, Mr. Trump’s threats of sweeping tariffs, and China’s tit-for-tat responses, have raised fears of an all-out trade war between the world’s two largest economies.”

又如《中国官方媒体猛烈抨击特朗普政府》一文中提到:

“中国的其他宣传渠道也对美国对价值500亿美元的中国商品加征关税的决定使用了类似的严厉措辞。美国的做法马上引起了北京的反应,北京表示将以牙还牙。”

“The Trump administration on Friday escalated a trade war between the world’s two largest economies, moving ahead with tariffs on $50 billion of Chinese goods and provoking an immediate tit-for-tat response from Beijing.”

tit for tat指的是一个人在回应他人对自己造成的伤害时做出的报复行为,也是一个被应用在博弈论(game theory)的重复囚徒困境(reiterated prisoner's dilemma)中的策略。

至于为什么会使用“tit”和“tat”这两个字呢?根据The Phrase Finder网站上的解释,tit for tat可能是"this for that"的另一种说法。在中世纪,对于拼写与发音的不在意可能会产生“tip”、“tap”、“tit” 或“tat”等不同的用法。

VOA 英语教学节目

经典英语在线训练资源