英国首相鲍里斯·约翰逊辞职讲话

鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),1964年6月19日出生于美国纽约,英国国会保守党籍议员,曾任保守党领袖 。英国第55任首相。约翰逊1987年毕业于牛津大学。2001年6月,当选议员。2008年5月,当选英国伦敦市长 。2019年7月至2022年9月任保守党领袖与英国首相。 鲍里斯·约翰逊执政期间完成英国脱欧,结束英国47年的欧盟成员国身份 。约翰逊主张自由市场经济,严格控制货币供应量,减少公共开支,压低通货膨胀;限制工会权利,加强法律和秩序等;强调维护英国主权,反对“联邦欧洲”、欧盟制宪,不加欧元区。在气候变化、种族关系等个别问题上,约翰逊则采取更自由的立场。

Hi, everybody.

你好,各位。

Good afternoon, everybody. Good afternoon.

下午好,各位,下午好。

It… Thank you. Thank you.

那……谢谢,谢谢。

It is clearly now the will of the parliamentary Conservative Party that there should be a new leader of that party and therefore a new Prime Minister, and I’ve agreed with Sir Graham Brady, the chairman of our backbench MPs, that the process of choosing that new leader should begin now, and the timetable will be announced next week. And I’ve today appointed a cabinet to serve – as I will – until a new leader is in place.

很明显,议会保守党的意愿是选出党的新领导人和新首相。我同意后座议员主席格拉汉姆·布雷迪爵士的观点,选举新领导人的程序应该现在就开始,时间表将于下周公布。今天,正如我所会做的,我任命了新内阁,直到新领导人上任。

So I want to say to the millions of people who voted for us in 2019 – many of them voting Conservative for the first time: Thank you for that incredible mandate, the biggest Conservative majority since 1987, the biggest share of the vote since 1979.
因此,我想对2019年投票给保守党的数百万民众说——其中许多人是第一次投票给保守党——感谢你们做出了令人难以置信的授权。这是1987年以来保守党获得的最大多数席位,也是1979年以来得票率最高的一次。
And the reason I have fought so hard in the last few days to continue to deliver that mandate in person was not just because I wanted to do so, but because I felt it was my job, my duty, my obligation to you to continue to do what we promised in 2019.
这也是我在过去几天里如此努力地想继续亲自履行这一使命的原因。不只是因为我想这么做,而是因为我觉得这是我的工作、我的责任和对你们的义务,履行2019年许下的承诺。
And of course, I’m immensely proud of the achievements of this government – from getting Brexit done to settling our relations with the continent for over half a century, reclaiming the power for this country to make its own laws in parliament, getting us all through the pandemic, delivering the fastest vaccine rollout in Europe, the fastest exit from lockdown, and in the last few months, leading the West in standing up to Putin’s aggression in Ukraine.

当然,我为本届政府所取得的成就感到无比自豪,包括完成英国脱欧、解决我们与欧洲大陆半个多世纪的关系、收回这个国家在议会制定自己的法律的权力、让我们所有人度过新冠大流行,在欧洲以最快的速度推出疫苗,最快的解除封锁,并在过去几个月中领导西方抵制普京对乌克兰的侵略。

And let me say now to the people of Ukraine that I know that we in the UK will continue to back your fight for freedom for as long as it takes.
现在让我对乌克兰人民说,我知道我们英国将继续支持你们争取自由的斗争,无论多久。
And at the same time, in this country, we’ve been pushing forward a vast programme of investment in infrastructure and skills and technology, the biggest in a century. Because if I have one insight into human beings, it is that genius and talent and enthusiasm and imagination are evenly distributed throughout the population, but opportunity is not. And that’s why we must keep levelling up, keep unleashing the potential in every part of the United Kingdom. And if we can do that in this country, we will be the most prosperous in Europe.

与此同时,在这个国家,我们一直在推进一项大规模的计划,对基础设施、技能和科技进行半世纪以来最大的投资。因为如果说我对人类有一个洞察力,那就是天才、才华、热情和想象力均匀分布在整个人群中,但机会却不是。这也是为什么我们需要不断平衡地区发展,释放英国每一个地方的潜力。如果我们能在这个国家做到这一点,我们将成为欧洲最繁荣的国家。

And in the last few days, I’ve tried to persuade my colleagues that it would be eccentric to change governments when we are delivering so much, and when we have such a vast mandate, and when we are actually only a handful of points behind in the polls, even in midterm after quite a few months of pretty relentless sledging, and when the economic scene is so difficult domestically and internationally.

在过去的几天里,我试图说服我的同事,更换政府将是异常古怪的行为……当我们交付如此之多、任务如此庞大、而我们实际上在民意调查中只落后少数几个点时,即使是在经过几个月相当无情的雪橇之后的中期,以及在国内和国际经济形势如此艰难的情况下。

And I regret not to have been successful in those arguments, and of course it’s painful not to be able to see through so many ideas and…and projects myself. But as we’ve seen at Westminster, the herd instinct is powerful, and when the herd moves, it moves. And, my friends, in politics, no one is remotely indispensable. And our brilliant and Darwinian system will produce another leader equally committed to taking this country forward through tough times, not just helping families to get through it, but changing and improving the way we do things, cutting burdens on businesses and families, and – yes – cutting taxes, because that is the way to generate the growth and the income we need to pay for great public services.

我很遗憾没有在这些争论中取得成功,当然,不能亲眼看到上面提及的那些想法和项目成为现实,对我来说是很痛苦的。但是,正如我们在威斯敏斯特看到的那样,羊群的本能是强大的,当羊群移动时,它就会移动。我的朋友们,在政治上,没有人是不可或缺的。我们辉煌的达尔文体系将产生另一位同样致力于带领这个国家度过艰难时期的领导人。不仅帮助家庭度过难关,而且改变和改善我们做事的方式,减轻企业和家庭的负担,是的,减税。因为这是产生增长和收入的方式,我们需要为伟大的公共服务支付费用。

And to that new leader, I say, whoever he or she may be, I say I will give you as much support as I can.
我要对这位新领导人说,不管他或她是谁,我都会尽我所能给予支持。
And to you, the British public, I know that there will be many people who are relieved, and perhaps quite a few who will also be disappointed. And I want you to know how sad I am to be giving up the best job in the world. But them’s the breaks.

对你们,英国公众来说,我知道会有很多人松一口气,也许还有不少人也会感到失望。我想让你知道,放弃这世界上最好的工作我有多难过,但他们是休息时间。

I want to thank Carrie and our children, to all the members of my family who have had to put up with so much for so long. I want to thank the peerless British civil service for all the help and support that you have given our police, our emergency services, and of course, our fantastic NHS who at a critical moment helped to extend my own period in office, as well as our armed services and our agencies that are so admired around the world, and our indefatigable Conservative Party members and supporters whose selfless campaigning makes our democracy possible.

我要感谢嘉莉和我们的孩子,以及我的所有家庭成员,他们不得不忍受这么长时间。我要感谢无与伦比的英国公务员提供的所有帮助和支持。我要感谢我们的警察、我们的紧急服务,当然还有我们出色的 NHS,他们在关键时刻帮助延长了我自己的任期。还有我们在世界各地备受推崇的武装部队和机构。还有我们不知疲倦的保守党成员和无私竞选的支持者使我们的民主成为可能。
I want to thank the wonderful staff here at Chequers…here at Number 10, and of course, at Chequers, and our fantastic protforce detectives – the one group, by the way, who never leak.

我还要感谢唐宁街10号首相府和契克斯首相庄园的优秀员工和我们出色的侦探——顺便说一句,他们从不泄密。

Above all, I want to thank you, the British public, for the immense privilege that you have given me. And I want you to know that from now on, until the new Prime Minister is in place, your interests will be served and the government of the country will be carried on.

最重要的是,我要感谢英国民众,你们给了我巨大的特权。我想让你们知道,从现在开始,直到新首相上任,国家将继续运转,你们的权益依旧会得到保障。

Being Prime Minister is an education in itself. I’ve travelled to every part of the United Kingdom, and in addition to the beauty of our natural world, I’ve found so many people possessed of such boundless British originality and so willing to tackle old problems in new ways that I know that even if things can sometimes seem dark now, our future together is golden.

当首相本身就是一种教育。我走遍了英国的每一个地方,除了我们自然世界的美丽,我发现很多人拥有如此无限的英国创意,愿意用新的方式解决旧问题。所以我知道,即使现在事情有时看起来很黑暗,但我们在一起的未来是金色的。

Thank you all very much. Thank you.

非常感谢大家。谢谢。