voa美国习惯用语|knock on wood和Babe in the woods

苏明, 去年加州发生了几次小地震,当时有消息说那是发生大地震的前兆。我也听说了,可是我一个住在加州的朋友告诉我,大地震可能不会发生。但愿如此。苏明,美国人在说这种话的时候往往会用两个手指敲几下桌子,并且说:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木头, knock on wood  这个习惯用语往往是用在表达某种愿望之后,意思是“但愿有这种好运”。

让我们来听一个例句。 有个人说他一个老朋友最近患了癌症, 这个人表示但愿这种厄运不会落在他自己家人身上。

例句-1:I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.

这个人说: 我难过极了。 我的一个老朋友刚被诊断患了癌症。 真是出乎意料,他看上去非常健康。 但愿这种事情不会发生在我家人身上,天老爷保佑。

有的人说,knock on wood这个习惯用语产生于中世纪, 当时人们认为只要触摸到耶稣受难的十字架就会给自己带来好运, 所以他们说knock on wood。

另一种说法是,古代有人迷信地认为木头里有专门破坏别人好事的神灵。 可是如果你说了knock on wood, 这神灵就听不见你说的话,也就无法破坏你的好事了。

苏明,现在许多桌子都是塑料做的,那往哪儿敲呀?一般在说 knock on wood的时候都会用手指敲两下桌子,但是现在都已经成了习惯的动作,不太考虑是木头还是塑料了。其实,不敲也可以。

******

我们再来听一个例句。这是一个公司的会计在对老板说有关税务局查税的事。我们来听听这会计是怎么说的。
例句-2:The only way you can get in trouble is if they audit your tax returns. But many people go their entire lives without getting audited. So don't worry too much. I am sure they won't audit you this year, knock on wood.

这会计说:唯一会给你带来麻烦的事就是他们要查你的报税情况。不过许多人一辈子也没有被查过账。所以,别太担心了, 我肯定他们今年不会查到你, 但愿如此。

美国联邦政府和州政府的税务局每年都会抽查公司和个人的报税情况, 被查到的公司和个人, 一般要出示一年里的所有单据,证明自己没有逃税。 所以被税务局查税,即使没有问题, 也很麻烦。难怪有些人对税务局查帐谈虎色变。

******

说到报税,我的一些朋友简直就是专家, 而我对税法几乎是一窍不通。 用美国人的说法就是:a babe in the woods,对吗?对,萧华。 我想用的就是这个习惯用语。Babe就是婴儿,woods是树林。 A babe in the woods 就是指一个在某一领域没有经验,什么也不懂的人。

你可以说一个人在经商,或人际关系方面没有经验,a babe in the woods。下面我们来听一个例句, 这是一个人在说他在好莱坞当演员的经历。

例句-3:When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.

这个人说:我刚到好莱坞的时候什么都不知道。 我现在都无法告诉你有多少次我的工作几乎是没有报酬的。我甚至不知道演员还有最低工资的规定。 那时我真是什么也不懂。

美国联邦和许多州都有最低工资标准。目前联邦政府规定的最低工资是五块一毛五美金一小时。根据美国劳工部的规定,如果联邦和州的最低工资标准不同,以两者中比较高的为准。

Babe in the woods这个习惯用语来自1595年一首很流行的诗歌“树林的孩子们”,"the Children Of The Wood"。 诗里写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。Babe in the woods后来一般是指孤立无助或是没有经验的人。

******

下面我们再来听一个例句。这是一个人说他在投资股票方面的经历。

例句-4:I should have put my money into real estate. Putting so much money into something I know nothing about was stupid. I really am a babe in the woods where the stock market is concerned.

这个人说:我应当把钱投资在房地产上。 把很多钱投资到自己一窍不通的地方是很愚蠢的。 我在股票市场方面的确没有经验。

在股票市场损失很多钱的人也不在少数。但愿这种事情不会发生在我们身上,knock on wood。