在英语中,我们常用到rabbit和hare这两个单词。但Hare和rabbit不是同义词,二者之间有一些明显差别,但汉语中都可以叫做‘兔子’。
Hare也叫jackrabbit或jack rabbit,不打洞(burrow/warren),而是在地面坑(depression)里或窝(form)。出生带毛(furred),眼睛睁开。Rabbit是住在洞里的,出生没毛,不能睁眼;家养的通常住在小木屋(hutch)中。Hare比rabbit体型大,耳朵更长,有黑色斑点(marking),不群居,没有被人类驯化(domesticated),所以可以叫‘野兔’。一岁以下的hare叫leveret。一群叫drove。Rabbit可以翻译为‘家兔’,但有的也叫hare,因为长相接近,但实际上还是rabbit,如Belgian Hare。
我们顺便引用Collins English Dictionary – Complete and Unabridged里面的解释:Hares are larger than rabbits, having longer ears and legs, and live in shallow nests (forms) make a hare of (someone) Irish informal to defeat (someone) completely run with the hare and hunt with the hounds to be on good terms with both sides.
更多内容请点击:
兔年谈rabbit和hare.doc (文件大小:56.50 KB)