English 学习网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: Xi’s Speeches > 习近平在二〇二二年春节团拜会上的讲话(节选,中英对照)

习近平在二〇二二年春节团拜会上的讲话(节选,中英对照)

Part of the speech at a Spring Festival gathering in 2022.

[2024年3月26日] 来源:QiuShi  整理:Geilien.cn   字号 [] [] []  

Unity for Strength and Hard Work for a Bright Future*
团结就是力量,奋斗开创未来

January 30, 2022

Over the past hundred years, the CPC has secured historic achievements on behalf of the Chinese people. Today, it is rallying the people and leading them on a new journey towards the Second Centenary Goal.
过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,党团结带领全国各族人民踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。


All that the Party and the people have achieved over the past century derives from unity of effort, which is the most distinctive tradition of the CPC and the Chinese people. The Party’s century-long history has shown that unity means strength and that hard work leads to a bright future. Unity of effort is what a nation relies on to build its future and what a political party counts on to remain resolute. Our century-long history has also revealed that unity under a clear goal is the strongest and that endeavor based on complete unity is the most powerful.
一百年来,党和人民取得的一切成就都是团结奋斗的结果,团结奋斗是中国共产党和中国人民最显著的精神标识。百年奋斗历史告诉我们,团结就是力量,奋斗开创未来;能团结奋斗的民族才有前途,能团结奋斗的政党才能立于不败之地。百年奋斗历史还告诉我们,围绕明确奋斗目标形成的团结才是最牢固的团结,依靠紧密团结进行的奋斗才是最有力的奋斗。


We have relied on unity of effort to create a glorious history, and we will continue to do so to shape a bright future. As long as more than 1.4 billion Chinese people join forces and work together for a shared future, as long as over 95 million Party members stay truly connected with the people and strive together with them for a shared future, we will be certain to achieve even greater successes that continue to astonish the world.
我们靠团结奋斗创造了辉煌历史,还要靠团结奋斗开辟美好未来。只要14亿多中国人民始终手拉着手一起向未来,只要9500多万中国共产党人始终与人民心连着心一起向未来,我们就一定能在新的赶考之路上继续创造令人刮目相看的奇迹!


Working for the good of the public is the greatest joy in the world. We have the people in our heart and the truth on our side, and we are marching on the right track – this is what makes us strong and confident. No matter how the world changes, no matter what daunting challenges lie ahead, we will always carry forward the Party’s great founding spirit, while bearing in mind the wisdom of our forebears that “one prospers in hardship and adversity, and perishes in ease and comfort”.
世界上最大的幸福莫过于为人民幸福而奋斗。心中装着百姓,手中握有真理,脚踏人间正道,我们信心十足、力量十足。无论风云如何变幻,无论挑战如何严峻,我们都要弘扬伟大建党精神,铭记生于忧患、死于安乐的古训。


We must see things from a long-term and strategic perspective and remain mindful of potential dangers. We must unite as one and work relentlessly to advance our historic mission of national rejuvenation.
我们要常怀远虑、居安思危,紧密团结、艰苦奋斗,继续把中华民族伟大复兴的历史伟业推向前进!


The best way to celebrate our century-long history is to write a new page for the future. In the second half of this year, our Party will convene its 20th National Congress to review its work over the past five years and draw up a blueprint for future development. In the run-up to the congress and beyond, we must take a holistic approach to imperatives at home and abroad, and implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy. We must balance development with security, and the Covid-19 response with economic and social development.
对百年奋斗历史最好的致敬,是书写新的奋斗历史。今年下半年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,总结过去五年的工作,谋划未来一个时期的发展蓝图。我们要统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,统筹发展和安全,统筹疫情防控和经济社会发展。


Under the general principle of pursuing progress while securing stability, we must apply our new development philosophy in full, to the letter and in all fields, and move faster to create a new development dynamic. We must expand reform and opening up across the board, promote high-quality development, and continue to ensure and improve the people’s wellbeing.
坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,推动高质量发展,持续保障和改善民生。


By all these means, we will strive to maintain a stable and healthy economy, a prosperous and peaceful society, and a clean and wholesome political environment. We must deliver new achievements to usher in the 20th CPC National Congress.
我们要着力保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。


* Part of the speech at a Spring Festival gathering in 2022.


(Not to be republished for any commercial or other purposes.)