您现在的位置:中考英语书面表达常见错误分析

汉式英语

更新日期:2010-10-2 23:03:03     

要点领悟
        不同的民族有不同的语言表达习惯。我国学生在用英语写作时由于受汉语表达习惯的影响,加之对英语词语的真正含义把握不准,往往拿汉语去套英语,结果写出的文章到处都是汉式英语(Chinglish)。这样的文章,只有中国人能看懂,外国人看不懂。这就达不到与外国人交流思想的目的。要改变这种状况,一是要准确把握英语词语的含义,二是要排除汉语表达习惯的干扰。这样才能写出地道的英语文章。
信息提示
        你家里养了一只猫,她很小,也很可爱。由于她的存在,你们全家人都很快乐。昨天晚上你去商店给她买食物,在回家的路上下起了大雨。当你到家时,你浑身都湿透了。虽然淋了雨,但是你很高兴。不管怎么说,小猫不用挨饿了。
习作实况
         My home (1) raises a lovely small cat. My family are always happy because of her. I went to the store to buy some food for her yesterday night (2). Unluckily, there was a big rain (3) on my way home. When I got home, I was all wet (4). Although I was wet, but (5) I was very happy. No matter how to say (6), the cat would not be hungry.
精讲点拨
        上面的这篇习作虽然我们都能看懂是什么意思,但由于受汉语思维的影响,里面充满了因文化差异而产生的错误。
        (1) “home”的汉语意思虽然也是“家”,但它指“家”时一般只指地点而不指人。根据英语习惯该句应改为My family has a lovely small cat或We keep a lovely small cat at home。
        (2) “昨天晚上”要么表达为yesterday evening,要么表达为last night。但根据语境,这里用前者较合适。
        (3) 根据英语表达习惯,“一场大雨”应表达为a heavy rain,而不是a big rain。
        (4) be all wet的意思是“完全错了”。要表达“全身湿透了”,可以用wet through或completely wet。
        (5) 由于受汉语“虽然……但是”结构的影响而出错。在英语中,although和but在一个句子中不能连用。
        (6) 这里要表达“不管怎么说”,可以用anyway或anyhow,文中的表达显然属于汉式英语。
精彩例文
        We keep a lovely small cat at home. My family are always happy because of her. I went to the store to buy some food for her yesterday evening. Unluckily, there was a heavy rain on my way home. When I got home, I was wet through. Although I was wet, I was very happy. Anyway, the cat would not be hungry.